english «
Kommunikation mit Köpfchen.
<< go home << go to mail << go to contact
Werbetexte deutsch Werbetexte englisch Netzwerk Interkulturelle Seminare
Werbetexte deutsch Werbetexte englisch Netzwerk Interkulturelle Seminare

Eine Übersetzung soll lebendig sein. Sie soll so
klingen, als sei der übersetzte Text nicht übersetzt,
sondern original. Dazu bedarf es neben perfekter
Kenntnis beider Sprachen eines gehörigen Maßes
an Kreativität. Außerdem braucht man Stilsicherheit,
ein fein abgestimmtes Sprachgefühl und viel Mut.
Mut, sich von wörtlichen Übertragungen zu trennen
und dem Text neues Leben einzuhauchen.

 

Daher unser Slogan: I don't translate. I create.
Alle unsere Übersetzungen entstehen in engster Zu-
sammenarbeit mit englischen Muttersprachlern. Ge-
meinsam suchen wir, oft begleitet von heißen Diskuss-
ionen, die überzeugendste Variante. Gerade bei Werbe-
texten, in denen Wortspielereien und der kreative Um-
gang mit Sprache das Salz in der Suppe sind, ist
Teamwork und Austausch unerlässlich.

Super speedy as ever » .
[ Vorsicht Stilblüten ] Falsche Übersetzungen können so richtig peinlich werden.
Wie peinlich, zeigt unsere amüsante Kollektion von Übersetzungsstilblüten. Aber aufgepasst: Keine der Stilblüten ist bei uns gesprossen! 

Referenzen

Just the right colloquial tone »
Superb, very idiomatic, good marketing language »
A really perfect translation. Wow!! »